Mostrando entradas con la etiqueta chino. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta chino. Mostrar todas las entradas

Cómo adaptar los materiales existentes de enseñanza de chino y japonés al MCER

En Granada, en el VII Congreso Acles presentaron su ponencia también  las profesoras Yuko Suzuki (japonés) y Baoyan Zaho (chino). Con mucho gusto os propongo su ponencia, seguro que va a ser útil a más de un profesor, también de otros idiomas... Lo que encontrais a continuación es un resumen de la ponencia y las diapositivas de la misma. 
Gracias Yuko sensei, gracias Baoyan sensei.
El Marco Común Europeo de Referencia (MCER) ofrece una robusta base teórica y práctica para la elaboración de programas de lenguas, exámenes y materiales, siendo fruto de la investigación de muchos años en el ámbito de la lingüística aplicada y pedagogía.
Pese a existir un alto grado de consenso acerca de la necesidad de adaptar los materiales de enseñanza de chino y japonés al MCER, lo cierto es que una buena parte de ellos están basados en métodos de enseñanza que ignoran la condición de "agente social" de usuarios y alumnos, y tratan la lengua fuera de su contexto y uso.

¿Cómo introducir el vocabulario? Dudas, preguntas, propuestas

Nuestra compañera Baoyan hace una consideración que me gustaría encontrara respuestas o ideas por aquí.

Dice Baoyan: "Últimamente tengo muchas dudas sobre cómo introducir el vocabulario. A pesar de intentar empezar por actividades comunicativas de introducción, al final siempre me veo explicando el significado de las palabras. Sobre todo, porque en chino, el significado de cada palabra es la combinación de los morfemas que la componen, entonces es importante que los alumnos sepan el sentido de los morfemas. Pero siempre que me veo "explicando"tanto en clase, siento que es una pérdida de tiempo...."

¡Os invito a poner vuestros comentarios a la pregunta que se plantea Bao, explicando como tratáis el tema en vuestras clases!

Enseñar escrituras con caracteres no occidentales: un enfoque diferente

Para todos los idiomas de escrituras con caracteres no occidentales que se enseñan en nuestro centro, y con la intención y la esperanza de que pueda ser útil, os propongo leer este artículo de la sección árabe de International House. En origen está pensado para enseñar la escritura árabe (y me parece que no sólo la escritura) y la cosa interesante podría ser el enfoque comunicativo que tienen las actividades propuestas en el artículo. Está en inglés pero espero que esto no sea un gran problema. Me gustaría algún comentario de los profesores de idiomas con escrituras diferentes, para saber si lo que se dice en el artículo se puede aplicar a otros idiomas. ¡Buena lectura!